Ce sont les gens ici. Je suis désolé pour la bière sur vous. C’est ce garçon-ci, pouvons-nous mettre un projecteur sur ce garçon ? C’est bien ça, mesdames et messieurs, ce genre de vie vous semble-t-il intéressant ? Le nouveau numéro un sur la voiture Boss 30 !
| [Jeff Simmons] This is the people right here. I’m sorry about the beer on you guys. It’s this guy right here, can we have a spot on this guy? That’s right, ladies and gentlemen, does this kind of life look interesting to you? THE NEW NUMBER ONE ON THE BOSS 30! |
| |
| Hant-tant hoo-ee tee |
| Rennetehen |
| Rennetehen |
| Rennetehen |
| |
Salut, ce genre de vie vous semble-t-il intéressant ? Allocations-chômage avec une arnaque. Mexi-chinetoques en service approuvés par l’expert. Pour vous servir dans la salle du trouble de la parole au Fillmore East.
| [Jeff Simmons] Hi, does this kind of life look interesting to you? Full employment benefits with a fake tight. Veteran approved mexi-chinks on duty. To serve you in the speech impediment lounge of the Fillmore East. |
| |
| RENNETEHEN |
| RENNETEHEN |
| Ho-ooo-ho |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Rance
| Rance |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Et maintenant, de la salle de Harry McDuckbibe avec un tapis afghan, au sommet du bâtiment de l’ONU. Et maintenant… on vous présente L’Exceptionnel El Porko, habilement secondé par son complice Birdman Fitzgerald. Et le fameux « ton cou est mon cou ».
| [Jeff Simmons] And now, from the Harry McDuckbibe Afghan rug lounge, high atop the U.N. building. And now… ta-da-ta-ta-ta ranna-ha-ta-da, we bring you El Porko the Magnificent, ably assisted by his accomplice Birdman Fitzgerald. And the famous “your neck is my neck”. |
| |
L’épée de Porko est très tranchante
| [FZ] Porko’s sword is very sharp |
| |
Oui !
| Yeah! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Rance Muhammitz
| Rance Muhammitz |
| |
Deux fois
| Two times |
| Oooh oooh oooh |
| Oooh oooh oooh |
| |
Je pleure, je pleure
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ?
| Cryin’ for Sharleena, don’t you know? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Où se trouve ma Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
Je pleure, je pleure
| I’m cryin’, I’m cryin’ |
Je pleure (Ouh !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
| I’m cryin’ (Oohh!) for Sharleena, can’t you see? |
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
| I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went |
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
| But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been |
Où se trouve ma Sharleena
| Where my Sharleena’s been |
| |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
| Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine |
Je l’ai aimée pendant dix longues années
| Ten long years I’ve been lovin’ her |
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
| Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ |
[…]
| […] |
| |
Je serais très heureux, je serais très heureux
| I would be so delighted, I would be so delighted |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| If they would just send her on home to me |
| Ooooh ooooh ooooh! |
Je serais très heureux (Sharleena !), je serais très heureux
| I would be so delighted (Sharleena!), I would be so delighted |
Si seulement ils la ramenaient chez moi
| If they would just send her on home to me |
| Ooooh ooooh ooooh! |
| Ooooh ooooh ooooh! |
| Ooooh ooooh ooooh! |
| Ooooh ooooh ooooh! |
| Ooooh ooooh ooooh! |
| Ooooh ooooh ooooh! |
| Ooooh ooooh ooooh! |
Envoyez mon amour à Sharleena
| Send my love to Sharleena |
| |
Parce que quelqu’un, quelques secondes, quelques minutes, quelques heures, quelques jours, quelques mois, quelques semaines, quelques années
| Why doesn’t somebody, some second, some minute, some hour, some day, some month, some week, some year |
Pourquoi ne, pourquoi ne, pourquoi ne, ouais
| Why don’t you, why don’t you, why don’t you, yeah |
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ?
| Why don’t you send her home? |
Pourquoi n’arrivez-vous pas pour ramener mon amour de toujours Sharleena à la maison ?
| Why don’t you come on and send my ever-lovin’ Sharleena home? |
Ramenez ma chérie chez moi !
| Send my baby home to me-eeeeeeeeee! |
Pourquoi ne la ramenez-vous pas chez moi ?
| Why don’t you send her home to me-e-e-e-yeah? |
Maintenant il est presque prêt. Un peu de musique, s’il vous plait.
| [Jeff Simmons] Now he’s just about set. A little music, please. |
Fini
| Hut |
La taille remonte
| Girdle rides up |
| |
LES FRÈRES SANZINI !
| THE SANZINI BROTHERS! |
| |
C’est ce qu’on appelle dans le métier ‘une connerie de remplissage’, mesdames et messieurs. On la met là pour gagner du temps entre les chansons. Ne vous faites pas de soucis.
| [FZ] In the trade that’s known as filler crap, ladies and gentlemen. We are stickin’ in there to occupy time between songs. Don’t let it worry you. |
Je pense que le prochain numéro que nous allons jouer maintenant est euh… Non, nous l’avons jouée au dernier spectacle, j’essaye de vous proposer une panoplie. Ouais, je sais, ♫ « Louie Louie ». Faisons l’opéra entier.
| [FZ] I think the next number that we’re gonna perform should be uh… No, we played that in the last show, I’m trying to give you a variety. Yeah, I know, ♫ “Louie Louie”. Let’s do the whole opera. |
Hé, fini
| Hey, hut |
Bien, imaginez que chacun de ces microphones devant sur scène représente une chambre de motel (BURP - Excusez-moi, mesdames et messieurs). Et que chacune de ces chambres loge une pop star potentielle en route vers le succès, en tournée à travers l’Amérique dans des petits souterrains psychédéliques ▶ minables, consumant ses petits doigts jusqu’à l’os pour tenter de percer dans le circuit du crac-crac. Et nous voilà, dans une ville putride, ce petit euh… groupe underground qui se prépare à sortir et à draguer quelques nanas nubiles et nous… nous arrivons là-bas la veille du concert et aucune groupie en ville ne sait que nous sommes au motel, vous savez, et donc nous nous préparons à aller à la boîte de nuit du coin pour draguer. Nous voilà, en train de nous mettre notre eau de Cologne anglaise au cuir.
| [FZ] OK, you’ll have to imagine, across the front of the stage each one of these microphones represents a motel room (BURP - Pardon me, ladies and gentlemen). And each one of these rooms houses a potential pop-star on his way to the top, touring across America in the dingy little psychedelic dungeons ▶, working his little fingers to the bone, tryin’ to make it big in the nookie circuit. And here we are, this little uh… underground group in a rancid town and we’re preparing to go out on a search for some nubile ginch and we’re… we’re there the day before the concert and none of the groupies in town know that we’re there at the motel, see, and so we’re preparing to go out to the local nightclub, so we can hustle. This is it, we’re putting on our English leather cologne. |
Trente jours de foutue tournée. Je n’en reviens pas. Je n’en reviens pas. Une autre nuit dans un foutu Holiday Inn, une autre nuit. Aynsley a piqué ma poulette, a piqué la poulette de Mark, a piqué la poulette de Frank. J’ai tout tenté. Je n’en reviens pas. J’ai mis une nouvelle chemise, j’ai vaporisé mes aisselles. J’ai des trucs ici qui sont censées me rendre séduisant. Lotion pailletée. Danny Hutton la met toujours sur son visage. Il est séduisant. Il baise. J’en peux plus. À mon avis, il baise Chuck Negron, mais qui suis-je pour le dire ? Il baise. Et moi, rien. Je n’en reviens pas. Moi, qu’est-ce que… j’ai ? Aynsley, au bar dessous ? J’en peux plus. Je dois faire du sexe. Cette lotion pailletée a fonctionné pour d’autres, peut-être qu’elle fonctionnera pour moi aussi.
| [Howard Kaylan, on the right] Thirty days on the fucking road. I don’t believe it, man. I can’t believe it. Another night at a fucking Holiday Inn, another night. Aynsley ripped off my chick, ripped off Mark’s chick, ripped off Frank’s chick. I did everything. I can’t even believe it. I put on a new shirt, I sprayed my pits. I got some stuff here that’s supposed to make me really alluring. Tinsel glitter. Danny Hutton puts this on his face all the time. He’s seductive. He gets laid. I can’t stand it. I think he balls Chuck Negron, but who am I to say? He gets laid. And I don’t have nothin’. I can’t believe it. What do I… I got? Aynsley, down in the bar? I can’t stand it. I gotta get laid. This glitter has worked for others, PERHAPS IT WILL WORK FOR ME. |
Aynsley a enlevé les piles de ma pédale wah-wah et les a mises dans son vibromasseur
| [FZ] Aynsley took the batteries out of my wah-wah pedal for his vibrator |
Tout d’un coup, bon sang, tu as vraiment envie de faire du sexe. Je veux dire, tu veux… tu te fais beau, entres, tu es une pop star. Je n’en reviens pas. Si j’étais allé à cet hôtel, si j’étais allé dans cette boîte de nuit avec Frank, ils m’auraient reconnu et peut-être que j’aurais fait du sexe. Je n’ai pas fait du sexe depuis douze jours, bon sang. C’est incroyable. Sérieusement, je suis une pop star. Frank m’avait dit : « Rejoins ce groupe, tu deviendras une grande star ». Je vous le dis, cinq ans avec les Turtles ne signifient rien, croyez-moi. Danny Hutton, les Three Dog Night, c’est un super groupe. C’est un groupe branché. Ils font du sexe tout le temps. Lotion pailletée. Croyez-moi, les Three Dog Night n’ont jamais loupé. ♫ « Facile d’être dur ». Il est Dieu. Ce soir, j’irais dans cette boîte de nuit et j’y irais avec Frank, pour qu’ils me reconnaissent ce soir. Cette lotion pailletée a fonctionné pour d’autres, peut-être qu’elle fonctionnera pour moi aussi.
| [Mark Volman, on the left] The next thing you know, man, you just wanna get laid. I mean you wanna… you clean up, you go in, you’re a pop-star. Man, I can’t believe it. If I woulda gone to that hotel, if I woulda gone to that club with Frank, I woulda got recognized and maybe got laid. I haven’t gotten laid in twelve days, man. This is unbelievable. I mean, I’m a pop-star. Frank told me: “Join this group, you’re gonna be a big star”. Let me tell you, the Turtles five years, it doesn’t mean shit, let me tell you. Danny Hutton, Three Dog Night, they are a big group. They are a happening group. They get laid all the time. Tinsel glitter. I’m telling you, Three Dog Night never failed one. ♫ “Easy to be hard”. He is God. Tonight, I am gonna go to that club, and I am gonna go with Frank ‘cause they’ll recognize me, tonight. This glitter has worked for others, PERHAPS IT WILL WORK FOR ME. |
| |
Que me réservera demain matin ce soir ?
| What will this morning bring me this evening? |
Que me réservera demain matin ce soir ?
| What will this morning bring me this evening? |
Un peu d’action intéressante ici sur place avant de partir, on espère
| Some local hot action before we are leaving |
| |
Dans la ville où ton groupe va jouer, tu vas à la boîte de nuit ou au bar ou partout où tu peux trouver de la chatte
| Go to the club or the bar or wherever the pussy is found in the town your band been booked to play in |
C’est toujours un peu plus difficile de centrer la cible si c’est la première fois que tu arrives dans une ville que tu n’as jamais visitée avant
| It’s always a little bit harder to score if it’s just your first time in a town you never hit before |
| |
Si tu as déjà joué là-bas et que tu as niqué
| If you played in it once and got laid |
Tu as eu du succès
| You’ve got it made |
OUAH, TU AS EU DU SUCCÈS
| OHHWWW, GOT IT MADE |
Si c’est ta première fois
| If it’s just your first time |
Alors tu sais qu’il n’est pas amusant de retourner tout seul dans un hôtel en plastique
| Then you know it’s no fun to go back to a plastic hotel all alone |
Donc tu dois…
| So you gotta… |
Aller à la boîte de nuit ou au bar
| Go to the club or the bar |
Aller à la boîte de nuit ou au bar
| Go to the club or the bar |
Aller à la boîte de nuit ou au bar
| Go to the club or the bar |
Ou partout tu peux trouver de la chatte
| Or wherever the pussy is found |
| |
Une liste partielle des boîtes de nuit et des bars où aller pour faire du sexe pendant une tournée !
| A partial list of clubs and bars to go get laid while you’re on the road! |
« Nobody’s » (New York)
| “Nobody’s” (New York City) |
« Paradisio » (Amsterdam, Hollande)
| “Paradisio” (Amsterdam, Netherlands) |
« Club Voom Voom » (Smatz, Autriche). Ah, Smatz au printemps
| “Club Voom Voom” (Smatz, Austria). Ah, Smatz in the spring |
« The Navy Club » (San Antonio, Texas)
| “The Navy Club” (San Antonio, Tejas) |
« The Whisky a Go Go » (Cité des anges)
| “The Whisky a Go Go” (City of the angels) |
« Max’s Kansas City » (New York)
| “Max’s Kansas City” (New York City) |
Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?
| What’s a girl like you doin’ in a place like this? |
J’ai quitté ma maison après minuit et je suis arrivée dans ce club
| I left my place after midnight and I came to the club |
Mon amie et moi sommes venues ici en quête d’amour
| Me and my girlfriend, we came here lookin’ for love |
Vous êtes venues au bon endroit, exactement
| You came to the right place, this is it |
C’est la salle la plus animée de tout New York City
| This is the swingin’-est place in New York City |
Sérieusement !
| No shit! |
| |
Tu peux le dire !
| How true that is! |
Tu peux le dire, c’est vrai
| How true indeed |
Mon amie et moi venons ici tous les vendredis et samedis soir en quête de ces aventures piquantes dont nous avons nécessité
| Me and my girlfriend, we come here every Friday an’ Saturday night looking for the hot romance we need |
Nous aimons faire l’amour. Toi aussi, tu aimes faire l’amour ?
| We like to get it on. Do you like to get it on, too? |
Eh bien, qu’avais-tu en tête ?
| Well, what did you have in mind? |
Eh bien, écoute
| Well, listen |
Eh bien, je kiffe quand quelqu’un me pénètre avec un bébé poulpe ou me vomit dessus du gruau
| Well, I get off bein’ juked with a baby octopus or spewed upon with creamed corn |
| Aaaah unh! |
Et mon amie, elle adore le faire avec une bouteille chaude de Seven-Up pendant que quelqu’un crie :
| An’ my girlfriend, she digs it with a hot Seven-Up bottle while somebody’s yellin’: |
« BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OH »
| “CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES OOHOOOO” |
| |
Ça m’excite tellement que je pourrais crier :
| Gets me so hot I could scream: |
BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OH
| CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES OOHOOOO |
BOUCHONS ET SÉCURITÉS, BOUCHONS ET SÉCURITÉS, OUAH
| CORKS AN’ SAFETIES, CORKS AN’ SAFETIES WOWWWW |
Vous deux, les poulettes, vous avez l’air très extravagante et formidable. Avez-vous déjà été dans un Holiday Inn ?
| You two chicks sound real far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn? |
| Ha-ha-ha-ha-ha-ha-haaa |
Télé grand écran au mur, lit avec masseur ▶
| Magic Fingers in the bed ▶, wall-mounted TV screens |
Une machine à café encastrée dans le mur de la salle de bain, le Formica, c’est super !
| Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica’s really keen! |
| |
Pour qui nous prends-tu ?
| What kind of girl? |
Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?
| What kind of girl do you think we are? |
Pour qui nous prends-tu ?
| What kind of girl? |
Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?
| What kind of girl do you think we are? |
Ne nous appelle pas « groupies », c’est trop
| Don’t call us “groupies”, that is going too far |
Pour qui nous prends-tu ?
| What kind of girl? |
Nous ne te baiserions pas juste parce que tu es un célèbre musicos
| We wouldn’t ball you just because you’re a star |
Ces filles ne laisseront pas n’importe qui… vomir sur leurs parties vitales
| These girls wouldn’t let just anybody… spew on their vital parts |
Elles veulent un gars d’un groupe qui a, dans les charts, un tube phénoménal !
| They want a guy from a group with a big hit single in the charts! |
| |
Quelle drôle de coïncidence : cette semaine, notre dernier single est entré dans les charts avec une marque distinctive !
| Funny you should mention it: our new single made the charts this week with a bullet! |
Avec une marque distinctive !
| With a bullet! |
Attends que je me mette d’abord un peu… un peu plus de lotion à paillettes sur ma tronche, et ensuite tu pourras me montrer comment une gamine comme toi peut se faire exciter et déborder par moi
| Just let me put a little… a little more tinsel glitter on my face right now, and you can show me how a young girl such as you might be THRILLED and overwhelmed by me |
Dans quel Holiday Inn as-tu dit que vous logez ?
| What Holiday Inn did you say you were staying at? |
Tu veux déjà partir ?
| Wanna split right away? |
Te précipite pas, bêta. Nous devons dire une chose :
| Not so fast, you silly boy. There’s one thing we gotta say: |
| |
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Et si sa bite est monstrueuse…
| And if his dick is a monster… |
Si sa bite est monstrueuse…
| If his dick is a monster… |
Si sa bite est monstrueuse…
| If his dick is a monster… |
Elles lui donneront leurs cœurs
| They will give him their hearts |
| |
Attendez, attendez, attendez, Dieu !
| Hold it, hold it, hold it, God! |
Arrêtez la musique
| Stop the music |
Pourquoi ne l’avez-vous pas dit avant ?
| Why didn’t you say so before? |
| |
J’ai ce qu’il vous faut
| I’ve got the thing you need |
Je suis doué au-delà de vos plus sauvages
| I am endowed beyond your wildest |
Fantasmes éclaboussés de pommade anti-acné Clearasil
| Clearasil-spattered fantasies |
| Oh oh oh oh oh oh oh oh oh |
| |
Les filles affluent en masse du monde entier
| Girls from all over the world |
Pour écrire mon nom sur les murs de la salle de bain
| Flock to write my name on the toilet walls |
Du Whisky a Go Go
| Of the Whisky a Go Go |
Parce que je suis Bwana Dik
| For I AM BWANA DIK |
C’EST BWANA DIK
| HE IS BWANA DIK |
LUI BWANA DIK
| HIM BWANA DIK |
MOI, BWANA DIK
| ME BWANA DIK |
| |
Ma bite est monstrueuse
| My dick is a monster |
Donne-moi ton cœur à jamais
| Give me your heart |
Bwana Dik est une légende, énorme Elle est
| Bwana Dik is a legend, enormous thou art |
Ma bite est une Harley
| My dick is a Harley |
Avec un coup, Elle se mets à l’œuvre
| You kick it to start |
Lorsque Bwana Dik parle, les cieux s’ouvrent
| Bwana Dik speaks, the heavens will part |
Ma bite est un poignard
| My dick is a dagger |
Je la forcerai pour la faire entrer
| I’ll force it to fit |
Ma bite est une fraiseuse
| My dick is a reamer |
Grâce à Elle, ta chatte va couiner
| To scream up your slit |
HUMIDIFIE-LA ! HUMIDIFIE-LA ! ÉLARGIS-LA ! ENDUIS-LA DE CRÈME !
| STEAM IT! STEAM IT! REAM IT! CREAM IT! |
Écoute l’exhalation
| You can hear the steam |
Écoute l’exhalation hurlante
| You can hear the screaming steam |
Pendant que la fraiseuse surchauffe la fille canon
| As the reamer steams up the lake |
Jusqu’à serpent et cristal de velours noir
| To the snake and the black velvet crystal |
| |
FAUTEUIL NOIR EN SIMILICUIR ÉLECTRIQUE VIBRAPHONIQUE MICROMATIQUE, CRISTAL NOIR EN PLASTIQUE, ROULEAU COMPRESSEUR EN PLASTIQUE À PILES !
| NAUGAHYDE BLACK ELECTRIC VIBRAPHONIC MICROMATIC, CRYSTAL BLACK PLASTIC, PLASTIC BATTERY-OPERATED STEAMROLLER! |
| |
Aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi, aidez-moi !
| Help me, help me, help me, help me! |
| |
Sens l’exhalation
| Feel the steam |
✄ Regarde l’exhalation
| ✄ See the steam |
Écoute l’exhalation
| Hear the steam |
Soigne le sifflement chaud, noir, fumant
| Heal the steaming hot black screaming |
Le python en similicuir chaud, noir et brillant
| Hot black Naugahyde python gleaming |
Rouleau compresseur
| Steam roller |
| |
Toutes les groupies doivent se prosterner
| All groupies must bow down |
Devant la présence sacrée du Superbe Gourdin en Latex
| In the sacred presence of the Latex Solar Beef |
| |
L’exhalation sort
| The steam is coming out |
L’exhalation sort…
| The steam is coming… |
| OWW OWW OWW OWWWW |
| |
ÉCOUTE ! L’EXHALATION SIFFLE
| LISTEN! THE STEAM IS WHISTLING |
C’est une dame très respectable
| She’s such a dignified lady |
C’est si jolie et attentionnée
| She’s so pretty and soft |
Tu ne dois pas la traiter de groupie
| You can’t call her a groupie |
Ça la ferait carrément chier
| It just pisses her off |
| |
Elle possède des diamants et des bijoux
| She got diamonds and jewelry |
Elle possède de nouvelles fringues, beaucoup
| She got lotsa new clothes |
Elle ne manque pas de cash
| She ain’t hurtin’ for money |
Pour que tout le monde sache…
| So that everyone knows… |
| |
Qu’elle sait ce qu’elle veut
| That she knows what she wants |
Elle sait ce qu’elle aime
| Knows what she likes |
Chéri, chéri, chéri !
| Daddy, daddy, daddy! |
Chéri, chéri, chéri !
| Daddy, daddy, daddy! |
Chéri, chéri, chéri !
| Daddy, daddy, daddy! |
Fais gaffe, elle a posé les yeux sur toi
| Look out, she’s got her eyes on you |
| |
Elle a quitté la maison après minuit ▶
| She left her place after midnight ▶ |
| La la la la la |
Et est venue en voiture au club
| And she drove to the club |
| La la la la-ee-ah! |
Il est clair qu’elle et son amie
| You know that her and her partner |
| La la la la la |
Sont venues là à la recherche d’amour
| Came here lookin’ for love |
| La la la la-ee-ah! |
Elles veulent un gars d’un groupe
| They want a guy from a group |
| La la la la la |
Qui a un morceau qui fait fureur
| That got a thing in the charts |
| La la la la-ee-ah! |
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
| IF HIS DICK IS A MONSTER… |
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
| IF HIS DICK IS A MONSTER… |
SI SA BITE EST MONSTRUEUSE…
| IF HIS DICK IS A MONSTER… |
ELLES LUI DONNERONT LEURS CŒURS
| THEY WILL GIVE HIM THEIR HEARTS |
| |
Parce qu’elles savent ce qu’elles veulent
| ‘Cause they know what they want |
Savent ce qu’elles aiment
| They know what they like |
Chéri, chéri, chéri !
| Daddy, daddy, daddy! |
Chéri, chéri, chéri !
| Daddy, daddy, daddy! |
Chéri, chéri, chéri !
| Daddy, daddy, daddy! |
Fais gaffe, ils ont posé les yeux sur toi
| Look out, they got their eyes on you |
| |
Le groupe de blues de Sky Saxon
| Sky Saxon blues band |
| |
Elles ont repéré George Duke au fond de la salle
| Now they spotted George Duke at the end of the bar |
S’approchent de lui, lui disent « coucou » et lui demandent s’il a une bagnole
| They go up and say “hi” and ask if he has a car |
Il répond non, elles disent qu’elles oui
| He says he don’t, they say they do |
Disent : « Allons faire l’amour, vas-y »
| They say: “Let’s get it on” |
Après environ une demi-minute, ils étaient déjà partis
| ‘bout a half of a minute and you know they are gone |
| |
Parce qu’il a ce qu’elles veulent
| ‘Cause he’s got what they want |
Il sait ce qu’elles aiment
| He knows what they like |
Chéri, chéri, chéri !
| Daddy, daddy, daddy! |
Chéri, chéri, chéri !
| Daddy, daddy, daddy! |
Chéri, chéri, chéri !
| Daddy, daddy, daddy! |
Eh bien, toute la nuit, t’as fait crier ces femmes
| All right, you got ‘em screamin’ all night |
| |
Encore une, encore une
| One mo’, one more |
| |
Chéri, chéri, chéri !
| Daddy, daddy, daddy! |
Chéri, chéri, chéri !
| Daddy, daddy, daddy! |
Chéri, chéri, chéri !
| Daddy, daddy, daddy! |
Eh bien, toute la nuit, t’as fait crier ces femmes
| All right, you got ‘em screamin’ all night |
| La la la la la |
Toute la nuit, crier ces femmes
| Screamin’ all night |
| |
Vous devez maintenant juste utiliser votre fantaisie d’ados et vous imaginer…
| Now you’ll just have to use your teen-age imagination and picture… |
Un, deux, trois
| One, two, three |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La taille du pénis
| Penis dimension |
La taille du pénis
| Penis dimension |
La taille du pénis
| Penis dimension |
La taille du pénis
| Penis dimension |
| |
Ouh !
| Ooh! |
| |
Elles veulent un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| They want a guy from a group with a thing in the charts |
Si sa bite est monstrueuse
| If his dick is a monster |
Elles lui donneront leurs cœurs !
| They will give him their hearts! |
| |
Aynsley Dunbar !
| Aynsley Dunbar! |
| |
Son pénis est monstrueux
| His penis is a monster |
Son pénis est monstrueux
| His penis is a monster |
Son pénis est monstrueux
| His penis is a monster |
Bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse
| Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick |
| |
Son pénis est monstrueux
| His penis is a monster |
Son pénis est monstrueux
| His penis is a monster |
Son pénis est monstrueux
| His penis is a monster |
Bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse, bite monstrueuse
| Monster dick, monster dick, monster dick, monster dick |
| |
BROUHAHA !
| HOOPLA! |
| La la la laaaa |
| |
| WHOOLA LA LAAAA |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mon pénis est monstrueux
| My penis is a monster |
Ton pénis est monstrueux
| Your penis is a monster |
Nos pénis sont tous monstrueux
| Our penes are all monsters |
La taille du pénis m’interroge, m’interroge
| Penis dimension is calling me, calling me |
| |
Mon pénis est monstrueux
| My penis is a monster |
Ton pénis est monstrueux
| Your penis is a monster |
Nos pénis sont tous monstrueux
| Our penes are all monsters |
La taille du pénis m’interroge, m’interroge
| Penis dimension is calling me, calling me |
| |
| La la la la la la |
| La la la la la la la la |
| La la la la |
| La la la la la la la la la la |
Aiguillat
| Mud shark |
| |
Aiguillat !
| Mud shark! |
| La la la la la la |
| La la la la la la |
| La la la la |
| La la la la |
| La la la la |
| La la la la |
| |
Ance Muhammitz
| Ance Muhammitz |
Snats Muhammitz
| Snats Muhammitz |
Frank Muhammitz
| Frank Muhammitz |
Vance Muhammitz
| Vance Muhammitz |
Rance (Aguillât) Muhammitz
| Rance (Mud shark) Muhammitz |
Ruth Underwood
| Ruth Underwood |
Leona Nichols
| Leona Nichols |
| |
Nous sommes partis en tournée pendant un mois
| Went on the road for a month touring |
Quelle barbe ! Tu dois partir
| What a drag! You gotta go |
Même si tu préférerais poser un lapin
| Even if you’d rather be at home |
Et rester chez toi à Hollywood
| Flaked out in Hollywood |
| |
Nous avons conduit jusqu’à Inglewood et ensuite déchargé
| Drove to Inglewood and then we dumped |
Toute notre merde dans l’avion, à cinq heures et trois
| All our shit into the plane at five o’ three |
Que vont-ils nous donner ?
| What’s it gonna be? |
Rosbif, dindon ou poulet ?
| Chicken, beef or turkey? |
Oui
| Yes |
| La la la la |
Salade de crabe, salade de crevettes
| Crab salad, shrimp salad |
Petits jambons avec des noms
| Little ham hocks with names |
| |
Voyez tous les Allemands
| Look at all the Germans |
| La la la la la la |
Regardez-les obéir aux ordres
| Watch them follow orders |
| La la la la la la |
Observez-les, ils pensent qu’ils font quelque chose de génial dans les rues
| See them think they’re doing something groovy in the streets |
Rance
| Rance |
| |
Observez le leader étudiant
| See the student leader |
| La la la la la la |
C’est un prophète rebelle
| He’s a rebel prophet |
| La la la la la la |
Il est dérangé, il est toujours nazi comme sa mère et son père
| He’s fucked up, he’s still a Nazi like his mom and dad |
| |
Nous avons joué à Berlin un soir
| Played for a night in Berlin |
Dans l’après-midi, nous avions monté notre merde et répété
| That afternoon we set up our shit and rehearsed |
| |
Une demi-douzaine d’étudiants rebelles hypocrites dans cette salle-là
| Half a dozen phony student rebels in the hall |
Sont venus me demander si je pouvais les aider de quelque façon que ce soit
| Came to see if I could find a way to help them all |
| |
« Que voudriez-vous faire ici ? »
| “What is your desire?” |
| La la la la la la |
« Aide-nous à allumer un incendie
| “Help us start a fire |
| La la la la la la |
Au Centre Allié, au coin au bout de la rue »
| In the Allied Center, round the corner down the street” |
| |
Et quand nous avons commencé à jouer
| And then we began to play |
Un groupe de voyous a émergé de la foule
| A bunch of punks arose from the crowd |
Des étudiants rebelles avec leurs drapeaux rouges
| Student rebels, their flags of red |
Ils ont commencé à scander « Hô Chi Minh »
| Began to chant “Ho Chi Minh” |
« Hô, Hô, Hô Chi Minh »
| “Ho, Ho, Ho Chi Minh” |
À jeter des tomates
| Threw tomatoes |
| |
Et un instant plus tard, nous nous sommes retrouvés assiégés
| And the next thing we knew we were under siege |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je dois être libre, tu sais
| I must be free |
Oh, ma fausse carte d’identité
| My, my oh my fake I.D. |
Me donne la liberté
| Freeeeeees me |
| |
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète
| Gotta do a few things to make my life complete |
(BIEN SÛR !)
| (SURE!) |
Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route
| I gotta live my life (Where?) out on the street |
| |
Nous ne sommes pas si différents, tu vois
| The difference between us is not very far |
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa
| Cruising for burgers in daddy’s new car |
| |
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
| My phony freedom card brings to me |
Pour atteindre tout de suite
| Instantly |
Un état extatique
| Ecstasy |
Un état extatique !
| Ecstasy! |
UN ÉTAT EXTATIQUE !
| ECS-TA-SY! |